Table: blog
User: dreamable
Created at: 2022-06-08 22:16:38 UTC
Updated at: 2022-06-15 07:22:52 UTC
Reference:(Table ID 10, Record ID 133)

标题 :
意译国名-加拿大
内容 :

“加拿大”翻译来源

加拿大的翻译没啥故事,音译自“Canada”。这个二战后才完全独立的国家,历史比美国还短。

“Canada”来自于圣劳伦斯易洛魁语(St. Lawrence Iroquoian)中的“Kanata”一词,意思解作“村”或“聚居地”。1535年,居住在现今魁北克市的原住民将法国探险者雅克·卡蒂埃带到斯塔达科纳(Stadacona),并称该地为Kanata。后来雅克·卡蒂埃便用Canada指多纳科纳(Donnacona)(即斯塔达科纳的首领)统治的地区。1545年,欧洲的书籍和地图都开始用Canada代表这片区域。

在17世纪和18世纪早期,Canada指新法兰西的圣劳伦斯河流域的地区。为了应对十三个殖民地居民的反英活动,英国政府在1774年颁布魁北克法案(Quebec Act),这法案把加拿大的范围扩展至五大湖南部的地区,远及俄亥俄河。这些土地大部分在1783年被移交给新生的美国,但五大湖以北的土地,即现今安大略省的大部分地区,被英国保留下来。在新法兰西被英国占领后,加拿大被分为两部份,即上加拿大和下加拿大。1841年,上下加拿大又合并为加拿大省。1867年,加拿大省与新不伦瑞克和新斯科舍组成加拿大自治领。随着加拿大逐渐脱离英国,其政府也逐渐在官方文件和条约中使用加拿大这一简称。

加拿大独立的时候考虑过十几个名字,有几个比较有意思:

  1. Borealia:“北方“的拉丁语, 和”南方“Australia一对啊。
  2. Efisga:English, French, Irish, Scottish, German, Aboriginal几个单词的首字母
  3. Mesopelagia:两大洋间的土地
  4. Tupona:“The United Provinces of North America”首字母
  5. Victorialand:大爱女王啊

最终定的“Canada”,而且蛮有特色的,就一个词,不像别的国家一般加几个修饰词,共和国,王国之类的。

意译加拿大-枫国

按照Canada本意,应该翻译成“小村国”,或者“村国”。但是基于其广袤的国土,还是用更体现其特色的“枫叶国”吧。

有一种说法是加拿大国旗上的其实不是枫叶,而是槭树叶子。盛产的枫糖其实也是源自糖槭树汁。

我也分不清槭树和枫树的差别,搜索了一下,区别是:

  1. 枫树的叶片是呈交互状生长在枝条上,槭树的叶片是呈对称状生长的。
  2. 枫树的树干是暗褐色的,表面有很多沟纹裂痕,属金缕梅科。槭树树干呈绿色,表面比较光滑,属槭树科。

对加拿大有着深厚感情,尤其喜欢温哥华。梦想加拿大能成为第三个汉语为法定语言的国家,加拿大的华人们加油啊!

资料来源

https://zh.m.wikipedia.org/zh/%E5%8A%A0%E6%8B%BF%E5%A4%A7
https://en.wikipedia.org/wiki/Name_of_Canada
https://www.jiemian.com/article/1221521.html
https://www.youtube.com/watch?v=M_QsywXUGFg
https://www.huabaike.com/jtyh/10033.html
https://www.xuehua.us/a/5eb874e586ec4d630fe1ffcf
https://www.jiemian.com/article/1221521.html

Tag: