Table: news
User: dreamable
Created at: 2021-04-11 19:41:40 UTC
Updated at: 2021-04-11 19:41:40 UTC
Reference:(Table ID 4, Record ID 1003)

标题 :
“美国交通部长不满意中国基建领先”是很糟糕的误译
类别 :
政治
内容 :

这两天,一条消息火了:


美国交通部长布蒂吉格:我不满意中国人享有更好的基建,美国应该最好……

当地时间4月9日,美国交通部长布蒂吉格在白宫记者会上回答有关“基建计划”的问题时,酸溜溜地表示,美国基建水平不如其他国家的事实挑战到了美国人的基本观念。他还声称,自己无法满意于中国人能比美国人享受到更好的铁路交通,美国人才应该拥有最好的。



https://www.guancha.cn/internation/2021_04_10_586931.shtml


白宫新闻发布会原文是:


And for my dime, there’s no good reason why we should settle for less, why we should be content that — it’s nothing against Chinese citizens, but I’m not content that a Chinese citizen can count on a dramatically better standard of, let’s say, train travel than a U.S. citizen.  I think Americans should always have the best, and I think that’s the tone that the President sets every day.



https://www.whitehouse.gov/brief ... igieg-april-9-2021/


在这里,not content是不甘心而不是不满意的意思。这是有很大差别的。


不知道这是谁翻译的,可能是新华社通稿。这应该是翻译错误。但如果能自己读英文的话,就不会出现这样的理解错误。即使是新华社通稿,媒体转载的时候也应该与原文核对一下。这是官媒与自媒体的最基本区别。


就这个例子而言,一看到引述布特杰奇(他的名字有点奇怪,但这才是正确读法)这么说,我就赶到奇怪。好事查了一下原文,果然有问题。他对美国的落后不甘是完全正当的,他对中国的领先不满意就是误译了,他也根本没有资格对中国的领先不满意。作为曾经竞选过总统的部长,作为一个不像蓬佩奥那样又愚蠢又傲慢的人,这点道理他不会不懂。


批判甚至蔑视美国是可以的,但有意无意的误译带来的批判是误导的,也是有害的。看看观网下面的跟评就知道了。中国不能搞BBC那种欺负一般读者看不懂外文而移花接木、嫁接私活的令人不齿的勾当。

点评 :
Tag: